О сбережении духа и тренировке энергии. 存神炼气铭。Сунь Сымяо.孙思邈。

Тело - это вместилище духа и энергии. 
夫身为神气之窟宅, 
Коли дух и энергия пребывают в теле, то здоровье у нас крепкое и силы много. 
神气若存,身康力健; 
А если дух и энергия рассеиваются, то мы умираем. 
神气若散,身乃死焉。 
Желая сберечь своё тело, нужно прежде привести к покою дух и энергию. 
若欲存身,先安神气; 
Энергия - мать духа, а дух - сын энергии. 
即气为神母,神为气子。 
Желая успокоить дух, нужно прежде тренировать изначальную энергию. 
神气若俱,长生不死。若欲安神,须炼元气。 
Когда в теле есть энергия, дух находит упокоение в море энергии, а когда море энергии полно до краёв, сердце покойно и дух незыблем. 
气在身内,神安气海。气海充盈,心安神定。 
Тогда тело может сохраниться навеки, мы прильнём к истоку Пути и собственными усилиями стяжаем святость. 
定若不散,身心凝静。静至定俱,身存年永。常住道源,自然成圣。 
Когда энергия пронизывает дух, а дух наполняет наши сознание и жизнь, судьба пребывает в нас самих, и мы соединяемся с подлинной природой в нас. 
气通神境,神通慧命。命住身存,合于真性。 
Тогда мы странствуем вместе с солнцем и луной и проникаем в сокровеннейшие глубины Пути. 
日月齐龄,道成究竟。 
Тот, кто хочет постичь это искусство, первым делом должен отказаться от зерновой пищи, успокоить сердце и море энергии, поместить дух в киноварном поле, устранить все мысли, и, наполнив до краёв море энергии, в себе открыть изобилие жизни. 
依铭炼气,欲学此术,先须绝粒。安心气海,存神丹田。摄心静虑,气海若具,自然饱矣。 
Если сосредоточенно заниматься этим, то в сто дней достигнешь "малого свершения", а за три года дойдёшь до "большого свершения". 
专心修者,百日小成,三年大成。 
Сначала проходишь "пять этапов", а потом восходишь по семи ступеням. 
初入五时,后通七候。 
Тогда все превращения духа будут свершаться в тебе сами собой, и ты нигде не будешь знать преград. 
神灵变化,出没自在。峭壁千里,去住无碍。 
Коли дух наполнит киноварное поле, тело и сердце не ослабнут вовеки, ты станешь обликом подобным прекрасному юноше и превратишься в небожителя. 
气若不散,即气海充盈,神静丹田,身心永固,自然回颜驻色,变体成仙, 
Тот, кто по своей воле появляется и исчезает и кто на себе познал бесчисленные превращения духа, того зовут "спасшимся от мира", а прозвище ему - Настоящий Человек. 
隐显自由,通灵百变,名曰度世,号曰真人。 
Возраст его сравниться с возрастом Неба и Земли, долголетию он не уступит солнцу и луне. 
天地齐年,日月同寿。 
А метод этот не требует "поглощения энергии", глотания слюны или мучительных упражнений. 
此法不服气,不咽律,不辛苦。 
Когда надо есть - ешь, когда надо отдыхать - отдыхай, живи свободно, ничем себя не утесняя. 
要吃但吃,须休即休。自在自由,无阻无碍。 
Пять этапов постижения Пути суть следующие: 
五时七候,入胎定观。夫学道之人,入有五时: 
Первый этап: в сердце мало покоя и много волнения, сознание опутано мыслями, в отношении к вещам нет постоянства, и мысли мчаться вперёд без удержу, словно дикая лошадь. 
第一时,心动多静少。思缘万境,取舍无常,忌虑度量,犹如野马, 
Таково сердце обыкновенных людей. 
常人心也。 
Второй этап: Сердце понемногу склоняется к покою, но ещё рассеяно, и трудно держать его в узде. 
第二时,心静少动多。摄动入静,心多散逸,难可制伏, 
Но уже есть усердие и разумные помыслы: таково начало искания Пути. 
摄之勤策,追道之始。 
Третий этап: в сердце волнений и покоя поровну, и покой в сердце уже как будто достижим. 
第三时,心动静相半。心静似摄,心常静散相半, 
В сердце покоя и рассеянности поровну, и усердие в постижении Пути уже становиться привычным. 
用心勤策,渐见调熟。 
Четвёртый этап: в сердце много покоя и мало волнения, а владение 
своим сердцем стало привычным. 
第四时,心静多动少。摄心渐熟,动即摄之, 
Уже есть навык умственного сосредоточения, и когда внимание теряется, его можно быстро восстановить. 
专注一境,失而遽得。 
Пятый этап: в сердце царит покой, и делаешь дело - и как будто ничего не делаешь, даже под воздействием извне в сердце не возникает волнения. 
第五时,心一向纯静。有事无事,触亦不动。 
Есть полное владение сердцем, и нет места рассеянию духа. 
田摄心熟,坚散准定。 
С этой поры надлежит пройти семь ступеней. 
从此已后,处显而入七候。任运自得,非关作矣。 
Первая ступень: исчезла всякая скованность и недомогание, тело лёгкое, а сердце безмятежное, оставляешь думанье и проникаешь во внутреннее, дух и энергия покойны, шесть чувств не ведают волнения, обнимаешь Единое, держишься середины, каждый день несёт новые радости. 
第一候,宿疾并销,身轻心畅。停心入内,神静气安。四大适然,六情沉寂。心安悬境,抱一守中。喜悦日新, 
Это называется постижением Пути. 
名为得道。 
Вторая ступень: преодолено всё обыденное и ограниченное, обликом вновь уподобился юноше, телу вольготно, сердце в покое, открылось духовное зрение, находишь новое место для жительства. 
第二候,超过常限,色返童额。形悦心安,通灵彻视。移居别郡,拣地而安。邻里知人,勿令旧识。 
Третья ступень: жизнь продлилась на тысячи лет - такого зовут "небожителем". 
第三候,延年干载,名曰仙人。 
Он обитает на святых горах, летает по воздуху, ему прислуживают прекрасные юноши, для него поют яшмовые девы: он парит в поднебесье вместе с лёгкими облаками и ступает по туманной дымке. 
游诸名山,飞行自在。青童侍卫,玉女歌扬。腾摄烟霞,绿云捧足。 
Четвёртая ступень: тело наполнено энергией и излучает сияние – такого зовут "настоящим человеком". 
第四候,炼身成气,气绕身光。名曰真人, 
Жизнь и смерть - в его воле, днём и ночью из него льётся свет, он пребывает во дворце священной пещеры, и ему прислуживают небожители. 
存亡自在。光明自照,昼夜常明。游诸洞宫,诸仙侍立。 
Пятая ступень: энергия претворилась в дух - такого зовут "духовным человеком". 
第五候,炼气为神,名曰神人。变通自在, 
Ему подвластны все превращения мира, ему ведома неисчерпаемая польза, его сила сливается с действием Неба и Земли и способна сдвигать горы и осушать моря. 
作用无穷。力动乾坤,移山竭海。 
Шестая ступень: дух превратился в явленность мира - такой зовётся "совершенным человеком". 
第六候,炼神合色,名曰至人。 
Духом слился с божественной силой мирозданья, не имеет устойчивого облика, превращается, следуя творящему началу жизни, и обретает обличье, откликаясь вещам. 
神既通灵,色形不定。对机施化,应物现形。 
Седьмая ступень: телом возносишься к Неизменному, пребываешь в мире божеств вместе с Яшмовым владыкой Великого Пути, вокруг тебя соберутся все мудрейшие и достойнейшие мужи; достигаешь высшей подлинности, проникаешь в сокровеннейшие глубины превращений, постигаешь природу всех вещей. 
第七候,身超物外,迥出常伦。大道玉皇,共居灵境。圣贤集会,弘演至真。造化通灵,物无不达。 
Тот, кто дошёл до этой ступени, постиг исток Пути и превзошёл всякое деяние. 
修行至此,方到道源。万行休停, 
Такого зовут "достигшим предела". 
名曰究竟。 
Нынче же люди день ото дня всё больше теряют знание о Пути: они 
не в состоянии подняться и на одну ступень, где уж им приобщиться к божественной силе мира! 
今时之人,学道日浅,曾无一候,何得通灵? 
Утробное дыхание и безмятежное созерцание – таковы пути сбережения духа и владения телом. 
理守愚情,保持秽质。四时迁运,形妄色衰。体谢归空,称为得道。谬矣此胎,息定观是。留神驻形之道, 
Искусство это передаётся изустно и не записывается в книгах. 
术在口诀,不书于文。 
Совершенный человек, обладающий полнотою жизненной силы, да воспримет это искусство! 
有镕至人,方遇此法。 
Надлежит со всем тщанием в нём разобраться и отбросить прочь сомнения. 
细详留意,必获无疑。贤达之人,逢斯圣矣。 

Перевод - В.В. Малявин. 
Сопоставление с текстом оригинала - Е. Лобусов.
 

8 Comments

Аватар пользователя Эд

Удобно видеть сразу оригинал.

Удобно видеть сразу оригинал. Спасибо. Застрял сразу на названии, как это тренировка энергии? Для меня было бы понятней такое словосочетание, накопление энергии и тренировка духа. Полез в словарик - оказывается, под тренировкой энергии 炼气, есть переплавление ци. Так понятней, по-моему.

Аватар пользователя Den77

Т.е. смело вместо "энергия" в

Т.е. смело вместо "энергия" в данном тексте везде должна быть "ци"?

Поскольку "ци" -широкое понятие, не проще ли тогда в данных случаях использовать слово "сила". Занимаясь переплавкой ощущаем силу, получаем силу. 

А самое смешное, что сила- это же по гречески "энергия" и есть. Просто, говоря "энергия" сразу веет джедаями и молниями в руках. 

А говоря "сила" уже переходим с электрического уровня на уровень мяса-связок-нитей-струн-трактов.

Я почему спросил, после лекций Егора про "ци" стал подставлять мысленно в произведения других авторов по цигун вместо "энергия"- "сила". Сразу контекст становится понятнее.

Аватар пользователя Den77

Нет, нет. Лекции поняты, как

Нет, нет. Лекции поняты, как раз. просто идёт попытка заменить энергию на русское слово. Чтобы убрать и джедайские силовые линии и греческую "энергию". А может заменить на "тонус"? Слово нужно поискать. Как ты говоришь: приезжает мастер цигун и спрашивает переводчика: как у вас "ци" переводится. Ему- энергия. А что сказать, чтобы - одно слово?

А так вообще ведь сам говоришь, ци не энергия, но энергия есть. Просто лекции требуют продолжения. А то у многих есть ощущение, что всё в них одна сплошная физиология и мясо, но это к слову. 

Аватар пользователя Цзянь Синь

Текст "оригинала"

Текст "оригинала" представляет собой современный китайский язык, с его пунктуацией, упрощенностью.
Первоисточник написан на вэньяне постклассического периода - VI век нашей эры.

С уважением