Опубликовано пользователем ilya gorlov (не проверено)
"Искривленное внутри содержит прямое" (Ван Юн-чан, аф.43)
"искривленное, внутри содержит прямое" или "искривленное внутри, содержит прямое".
1. речь о позвоночнике?
2. речь о состоянии сознания?
или о том и другом вместе.
думаю: Человек посредством практики учится видеть реальность такой, какая она есть. соответственно, устраняет искривленное. находит некий принцип. позвоночник является символом "внутреннего стержня", "внутренней опоры"...
или речь идет о чистой технике, без символизма? искривленный позвоночник возвращается к прямому положению после проведения удара?
Я попробую сформулировать, как я это понимаю - интересно, насколько у меня получится :) Егор, надеюсь, поправит, если что не так.
Судя по контексту, это в первую очередь напоминание о том, что хотя в багуачжан преобладают непрямые движения, не следует впадать в крайность следования только "инь" и исключать "ян". Ян уравновешивает инь, но скрытно. В частности, сохраняется четкое понимание, где верх и где низ, и т.п. Также здесь может идти речь о наличии или о поддержании возможности осуществить атаку (нанести удар) по прямой (соответствует "выпусканию ци"), несмотря на то, что бОльшую части времени движение происходит по "искривленным" траекториям, и положение туловища, рук и ног тоже не прямые.
Про позвоночник там вокруг ничего не говорится, и вряд ли фраза относится к нему в первую очередь. Хотя принцип может быть отнесен и к нему - он сохраняет естественные изгибы и округлость, но есть и стремление его несколько растягивать. К сознанию все это тем более имеет отношение, т.к. в значительной мере именно через него реализуется то, что скрыто внешне, но, тем не менее, доступно изнутри (если бы все было на неосознаваемом уровне, рассуждения о содержащемся внутри были бы только фантазиями). В частности, внимание направляется туда же, где может произойти контакт с противником.
"Человек посредством практики учится видеть реальность такой, какая она есть." - это так, но надо понимать, что "искривленное" не обязательно "ложное", оно может быть естественной и даже желательной частью реальности, если уравновешено "прямым". (Хотя в значительной мере это вопрос о значении соответствующих иероглифов, и тут уж без Егора мы точно не разберемся.)
Конечно, в первую очередь обсуждается боевое применение, но, как обычно в багуачжане, оно построено на понимании весьма глубоких психофизиологических механизмов, которые, вероятно, и в данном случае в той или иной мере действуют и в мирной жизни.
2. Надо учитывать специфику китайской традиции, в которой душа и тело, идеальное и материальное не расколоты на две противоположности, а являют собой одно целое - человека, в его телесном и духовном выражении! Человек - един, а выражений у него может быть много. Философы больше выражениями заняты, наша задача - человек, то естьмы сами (персональная антропология). Важнейший момент для понимания всей китайской традиции, особенно тех мест, которые на наш уже расщеплённый взгляд больше связанны с телом. Что - есть, то есть, чего нет - того и нет. Никакой трансценденции.
3. Поэтому все принципы о теле, перемещениях и прочем - они же и для образа мысли (если опять использовать эти два полюча нашего цельного бытия). Можно сказать, что ба-гуа чжан является очевидным (видимым очами) выражением традиционной философии, которая в довольно компактном виде вербализована в "Дао Дэ Цзине". Да! И философии у китайцев не было, это уже западные учёные по аналогии её там обнаружили. Традиционные тексты предельно практичны и ощутимы, типа "огонь горячий и поднимается вверх, вода холодная и стекает вниз", фраза очевидная, но западный филосов должен высосать из неё себе диссертацию...
4. К самой фразе: 曲中求直 [qū zhōng qiú zhí] "Искривленное внутри содержит прямое". Сейчас бы я её перевёл (надо будет ещё раз по тексту пройтись) как "изогнутое внутри содержит прямое", потому как "искревлённое" качает наш мозг совсем в сторону философии и дихотомии правда-кривда, здесь речь о дихотомии согнутое-прямое. В практическом приложении эта фраза о том, что когда руки (например) согнуты, то они могут (даже должны) рапрямиться, а распрямлённые - согнуться. Собственно чуть ниже читаем: "Длинная рука, но использование короткое. Короткая рука, но использование длинное." Т.е. длинную руку сгибаем и действуем у тела, короткую руку распрямляем и поражаем далёкие цели. Но, это всё лучше показать и лишить читателя траты время на прочтение этого длинного текста...
4 Comments
афоризм
Опубликовано пользователем ilya gorlov (не проверено)
"Искривленное внутри содержит прямое" (Ван Юн-чан, аф.43)
"искривленное, внутри содержит прямое" или "искривленное внутри, содержит прямое".
1. речь о позвоночнике?
2. речь о состоянии сознания?
или о том и другом вместе.
думаю: Человек посредством практики учится видеть реальность такой, какая она есть. соответственно, устраняет искривленное. находит некий принцип. позвоночник является символом "внутреннего стержня", "внутренней опоры"...
или речь идет о чистой технике, без символизма? искривленный позвоночник возвращается к прямому положению после проведения удара?
Я попробую сформулировать,
Опубликовано пользователем sergei_sh
Я попробую сформулировать, как я это понимаю - интересно, насколько у меня получится :) Егор, надеюсь, поправит, если что не так.
Судя по контексту, это в первую очередь напоминание о том, что хотя в багуачжан преобладают непрямые движения, не следует впадать в крайность следования только "инь" и исключать "ян". Ян уравновешивает инь, но скрытно. В частности, сохраняется четкое понимание, где верх и где низ, и т.п. Также здесь может идти речь о наличии или о поддержании возможности осуществить атаку (нанести удар) по прямой (соответствует "выпусканию ци"), несмотря на то, что бОльшую части времени движение происходит по "искривленным" траекториям, и положение туловища, рук и ног тоже не прямые.
Про позвоночник там вокруг ничего не говорится, и вряд ли фраза относится к нему в первую очередь. Хотя принцип может быть отнесен и к нему - он сохраняет естественные изгибы и округлость, но есть и стремление его несколько растягивать. К сознанию все это тем более имеет отношение, т.к. в значительной мере именно через него реализуется то, что скрыто внешне, но, тем не менее, доступно изнутри (если бы все было на неосознаваемом уровне, рассуждения о содержащемся внутри были бы только фантазиями). В частности, внимание направляется туда же, где может произойти контакт с противником.
"Человек посредством практики учится видеть реальность такой, какая она есть." - это так, но надо понимать, что "искривленное" не обязательно "ложное", оно может быть естественной и даже желательной частью реальности, если уравновешено "прямым". (Хотя в значительной мере это вопрос о значении соответствующих иероглифов, и тут уж без Егора мы точно не разберемся.)
Конечно, в первую очередь обсуждается боевое применение, но, как обычно в багуачжане, оно построено на понимании весьма глубоких психофизиологических механизмов, которые, вероятно, и в данном случае в той или иной мере действуют и в мирной жизни.
1. Как всякий нормальный
Опубликовано пользователем Laoegor
1. Как всякий нормальный текст - этот многослоен.
2. Надо учитывать специфику китайской традиции, в которой душа и тело, идеальное и материальное не расколоты на две противоположности, а являют собой одно целое - человека, в его телесном и духовном выражении! Человек - един, а выражений у него может быть много. Философы больше выражениями заняты, наша задача - человек, то естьмы сами (персональная антропология). Важнейший момент для понимания всей китайской традиции, особенно тех мест, которые на наш уже расщеплённый взгляд больше связанны с телом. Что - есть, то есть, чего нет - того и нет. Никакой трансценденции.
3. Поэтому все принципы о теле, перемещениях и прочем - они же и для образа мысли (если опять использовать эти два полюча нашего цельного бытия). Можно сказать, что ба-гуа чжан является очевидным (видимым очами) выражением традиционной философии, которая в довольно компактном виде вербализована в "Дао Дэ Цзине". Да! И философии у китайцев не было, это уже западные учёные по аналогии её там обнаружили. Традиционные тексты предельно практичны и ощутимы, типа "огонь горячий и поднимается вверх, вода холодная и стекает вниз", фраза очевидная, но западный филосов должен высосать из неё себе диссертацию...
4. К самой фразе: 曲中求直 [qū zhōng qiú zhí] "Искривленное внутри содержит прямое". Сейчас бы я её перевёл (надо будет ещё раз по тексту пройтись) как "изогнутое внутри содержит прямое", потому как "искревлённое" качает наш мозг совсем в сторону философии и дихотомии правда-кривда, здесь речь о дихотомии согнутое-прямое. В практическом приложении эта фраза о том, что когда руки (например) согнуты, то они могут (даже должны) рапрямиться, а распрямлённые - согнуться. Собственно чуть ниже читаем: "Длинная рука, но использование короткое. Короткая рука, но использование длинное." Т.е. длинную руку сгибаем и действуем у тела, короткую руку распрямляем и поражаем далёкие цели. Но, это всё лучше показать и лишить читателя траты время на прочтение этого длинного текста...
спасибо за ценный комментарий
Опубликовано пользователем ilya gorlov (не проверено)
спасибо за ценный комментарий!