Тело - это вместилище духа и энергии.
夫身为神气之窟宅,
Коли дух и энергия пребывают в теле, то здоровье у нас крепкое и силы много.
神气若存,身康力健;
А если дух и энергия рассеиваются, то мы умираем.
神气若散,身乃死焉。
Желая сберечь своё тело, нужно прежде привести к покою дух и энергию.
若欲存身,先安神气;
Энергия - мать духа, а дух - сын энергии.
即气为神母,神为气子。
Желая успокоить дух, нужно прежде тренировать изначальную энергию.
神气若俱,长生不死。若欲安神,须炼元气。
Когда в теле есть энергия, дух находит упокоение в море энергии, а когда море энергии полно до краёв, сердце покойно и дух незыблем.
气在身内,神安气海。气海充盈,心安神定。
Тогда тело может сохраниться навеки, мы прильнём к истоку Пути и собственными усилиями стяжаем святость.
定若不散,身心凝静。静至定俱,身存年永。常住道源,自然成圣。
Когда энергия пронизывает дух, а дух наполняет наши сознание и жизнь, судьба пребывает в нас самих, и мы соединяемся с подлинной природой в нас.
气通神境,神通慧命。命住身存,合于真性。
Тогда мы странствуем вместе с солнцем и луной и проникаем в сокровеннейшие глубины Пути.
日月齐龄,道成究竟。
Тот, кто хочет постичь это искусство, первым делом должен отказаться от зерновой пищи, успокоить сердце и море энергии, поместить дух в киноварном поле, устранить все мысли, и, наполнив до краёв море энергии, в себе открыть изобилие жизни.
依铭炼气,欲学此术,先须绝粒。安心气海,存神丹田。摄心静虑,气海若具,自然饱矣。
Если сосредоточенно заниматься этим, то в сто дней достигнешь "малого свершения", а за три года дойдёшь до "большого свершения".
专心修者,百日小成,三年大成。
Сначала проходишь "пять этапов", а потом восходишь по семи ступеням.
初入五时,后通七候。
Тогда все превращения духа будут свершаться в тебе сами собой, и ты нигде не будешь знать преград.
神灵变化,出没自在。峭壁千里,去住无碍。
Коли дух наполнит киноварное поле, тело и сердце не ослабнут вовеки, ты станешь обликом подобным прекрасному юноше и превратишься в небожителя.
气若不散,即气海充盈,神静丹田,身心永固,自然回颜驻色,变体成仙,
Тот, кто по своей воле появляется и исчезает и кто на себе познал бесчисленные превращения духа, того зовут "спасшимся от мира", а прозвище ему - Настоящий Человек.
隐显自由,通灵百变,名曰度世,号曰真人。
Возраст его сравниться с возрастом Неба и Земли, долголетию он не уступит солнцу и луне.
天地齐年,日月同寿。
А метод этот не требует "поглощения энергии", глотания слюны или мучительных упражнений.
此法不服气,不咽律,不辛苦。
Когда надо есть - ешь, когда надо отдыхать - отдыхай, живи свободно, ничем себя не утесняя.
要吃但吃,须休即休。自在自由,无阻无碍。
Пять этапов постижения Пути суть следующие:
五时七候,入胎定观。夫学道之人,入有五时:
Первый этап: в сердце мало покоя и много волнения, сознание опутано мыслями, в отношении к вещам нет постоянства, и мысли мчаться вперёд без удержу, словно дикая лошадь.
第一时,心动多静少。思缘万境,取舍无常,忌虑度量,犹如野马,
Таково сердце обыкновенных людей.
常人心也。
Второй этап: Сердце понемногу склоняется к покою, но ещё рассеяно, и трудно держать его в узде.
第二时,心静少动多。摄动入静,心多散逸,难可制伏,
Но уже есть усердие и разумные помыслы: таково начало искания Пути.
摄之勤策,追道之始。
Третий этап: в сердце волнений и покоя поровну, и покой в сердце уже как будто достижим.
第三时,心动静相半。心静似摄,心常静散相半,
В сердце покоя и рассеянности поровну, и усердие в постижении Пути уже становиться привычным.
用心勤策,渐见调熟。
Четвёртый этап: в сердце много покоя и мало волнения, а владение
своим сердцем стало привычным.
第四时,心静多动少。摄心渐熟,动即摄之,
Уже есть навык умственного сосредоточения, и когда внимание теряется, его можно быстро восстановить.
专注一境,失而遽得。
Пятый этап: в сердце царит покой, и делаешь дело - и как будто ничего не делаешь, даже под воздействием извне в сердце не возникает волнения.
第五时,心一向纯静。有事无事,触亦不动。
Есть полное владение сердцем, и нет места рассеянию духа.
田摄心熟,坚散准定。
С этой поры надлежит пройти семь ступеней.
从此已后,处显而入七候。任运自得,非关作矣。
Первая ступень: исчезла всякая скованность и недомогание, тело лёгкое, а сердце безмятежное, оставляешь думанье и проникаешь во внутреннее, дух и энергия покойны, шесть чувств не ведают волнения, обнимаешь Единое, держишься середины, каждый день несёт новые радости.
第一候,宿疾并销,身轻心畅。停心入内,神静气安。四大适然,六情沉寂。心安悬境,抱一守中。喜悦日新,
Это называется постижением Пути.
名为得道。
Вторая ступень: преодолено всё обыденное и ограниченное, обликом вновь уподобился юноше, телу вольготно, сердце в покое, открылось духовное зрение, находишь новое место для жительства.
第二候,超过常限,色返童额。形悦心安,通灵彻视。移居别郡,拣地而安。邻里知人,勿令旧识。
Третья ступень: жизнь продлилась на тысячи лет - такого зовут "небожителем".
第三候,延年干载,名曰仙人。
Он обитает на святых горах, летает по воздуху, ему прислуживают прекрасные юноши, для него поют яшмовые девы: он парит в поднебесье вместе с лёгкими облаками и ступает по туманной дымке.
游诸名山,飞行自在。青童侍卫,玉女歌扬。腾摄烟霞,绿云捧足。
Четвёртая ступень: тело наполнено энергией и излучает сияние – такого зовут "настоящим человеком".
第四候,炼身成气,气绕身光。名曰真人,
Жизнь и смерть - в его воле, днём и ночью из него льётся свет, он пребывает во дворце священной пещеры, и ему прислуживают небожители.
存亡自在。光明自照,昼夜常明。游诸洞宫,诸仙侍立。
Пятая ступень: энергия претворилась в дух - такого зовут "духовным человеком".
第五候,炼气为神,名曰神人。变通自在,
Ему подвластны все превращения мира, ему ведома неисчерпаемая польза, его сила сливается с действием Неба и Земли и способна сдвигать горы и осушать моря.
作用无穷。力动乾坤,移山竭海。
Шестая ступень: дух превратился в явленность мира - такой зовётся "совершенным человеком".
第六候,炼神合色,名曰至人。
Духом слился с божественной силой мирозданья, не имеет устойчивого облика, превращается, следуя творящему началу жизни, и обретает обличье, откликаясь вещам.
神既通灵,色形不定。对机施化,应物现形。
Седьмая ступень: телом возносишься к Неизменному, пребываешь в мире божеств вместе с Яшмовым владыкой Великого Пути, вокруг тебя соберутся все мудрейшие и достойнейшие мужи; достигаешь высшей подлинности, проникаешь в сокровеннейшие глубины превращений, постигаешь природу всех вещей.
第七候,身超物外,迥出常伦。大道玉皇,共居灵境。圣贤集会,弘演至真。造化通灵,物无不达。
Тот, кто дошёл до этой ступени, постиг исток Пути и превзошёл всякое деяние.
修行至此,方到道源。万行休停,
Такого зовут "достигшим предела".
名曰究竟。
Нынче же люди день ото дня всё больше теряют знание о Пути: они
не в состоянии подняться и на одну ступень, где уж им приобщиться к божественной силе мира!
今时之人,学道日浅,曾无一候,何得通灵?
Утробное дыхание и безмятежное созерцание – таковы пути сбережения духа и владения телом.
理守愚情,保持秽质。四时迁运,形妄色衰。体谢归空,称为得道。谬矣此胎,息定观是。留神驻形之道,
Искусство это передаётся изустно и не записывается в книгах.
术在口诀,不书于文。
Совершенный человек, обладающий полнотою жизненной силы, да воспримет это искусство!
有镕至人,方遇此法。
Надлежит со всем тщанием в нём разобраться и отбросить прочь сомнения.
细详留意,必获无疑。贤达之人,逢斯圣矣。
Перевод - В.В. Малявин.
Сопоставление с текстом оригинала - Е. Лобусов.