Доклад в Культурном Китайском Центре о нюансах изучения китайской медицины в России.

Этапы и трудности изучения китайской медицины в России.

Тезисы доклада в Китайском Культурном Центре, 21.05.2013. Москва.

Лобусов Егор.

МГУ им. Ломоносова, Биологический факультет,

кафедра физиологии человека и животных.

 

Культурный феномен китайской медицины можно определить следующими тремя особенностями:

1) Медицинская система о поддержании здоровья, диагностике и лечении заболеваний.

2) Как система знаний китайская медицины построена на классическом для традиционной китайской науки понятийном аппарате: ци, инь-ян, у-син и т.д. Культурный феномен.

3) Специфический для медицины понятийный аппарат: цзин-ло (經絡), «точки» () и т.д.

Серьёзное изучение китайской медицины в России началось относительно недавно — в конце XIX столетия. Главный вклад внесли врачи Духовной Миссии Русской Православной Церкви, действующей в Китае. Это, в первую очередь:

  • Осип Павлович Войцеховский (около 1820 года прибыл в Китай с X Духовной Миссией). Врач, синолог, манчжуровед.

  • Татаринов Александр Алексеевич (врач XII Духовной Миссии в период с 1840 по 1850 гг.). Учёный и дипломат.

  • Первые публикации, которые широко знакомили российских подданных с китайской медициной - серия заметок в газете «Медицинский вестник» за 1876 год (номера с 36 по 43), сделанная Корниевским П. А. (врач XIV Духовной Миссии).

В первой половине XX века изучение китайской медицины в России пришло в упадок из-за нескольких причин:

  • Революция 1917 года и последовавшая за ней гражданская война.

  • Политическая ситуация 30-х годов и уничтожение востоковедов.

  • Великая отечественная война 1941-1945 гг.

С 50-х годов XX века в СССР возрождается интерес к китайской медицине, в Китай для изучения медицины едет делегация советских врачей, китайскую медицину (точнее некоторые её методы: иглоукалывание, прогревание и массаж) включают в сферу внимания рефлексотерапии, в медицинских учреждениях создаются соответствующие отделения. Начинается издание тематической литературы.

Но!

Основополагающий для китайской медицины «трактат Жёлтого Императора о внутреннем» (黃帝內經) долгое время не переводится на русский язык, как, впрочем, и другие основные каноны. Когда такие переводы появляются (лишь к 90-ым годам!!!), то оказывается, что они либо переведены не с китайского языка, либо переведены не врачами, и даже появляются варианты переводов, которые позиционируются как переведённые с китайского языка, а при проверке оказываются пересказами западных вариантов.

Кроме того, отсутствует единая терминология и переводческий аппарат, что для медицинских текстов неприемлемо, так как может существенно сказаться на здоровье тех пациентов, которых будут лечить, согласно этим искажённым переводам.

Приведём несколько примеров. Так самый основополагающий термин в разных источниках переводится то как меридиан, то как канал. Однако в медицинском контексте ни тот, ни другой вариант не являются верными! Историко-этимологический анализ данного иероглифа позволяет с уверенностью утверждать, что речь идёт о соединительнотканных трактах. См. эволюцию знака     經 经 (подробнее здесь). В изначальном варианте видим изображение ткацкого станка и основной нити ткани, натянутой между перекладин.

Также в текстах есть ещё один термин: () (здесь чуть подробнее про этот знак), который переводят или как сосуд, или как канал, что в русском языке делает его неразличимым с -каналом. Истинный смысл иероглифа — сосуд, структура, проводящая жидкость (кровеносный сосуд, лимфатический сосуд, менингиальные структуры, и пр.).

Ещё два примера искажения «переводом»:

  • (по БКРС): мускул, мышца, сухожилие, связка, жила, вена.

  • (различные источники): подкожная жировая клетчатка, мясо, связки, мышцы, соединительная ткань, плоть.

Видим два отличных термина, которые согласно словарным значениям обладают неясной семантикой, зачастую перекрывающейся между ними двумя, а в каждом из них указывающей на принципиально разные структуры тела!

И таких примеров можно привести очень много.

Не останавливаясь на подробном анализе упомянутых терминов постараемся наметить основную линию хода дальнейшего изучения культурного феномена китайской медицины.

  • Необходимо тесное взаимодействие практикующего врача и синолога, лучше всего — в одном лице, как это было на заре знакомства в России с китайской медициной.

  • К китайской медицине необходимо подходить с принятием того факта, что древние учёные знали анатомию, физиологию и эмбриологию.

  • Необходима выработка единой ясной терминологии путём тщательного изучения древних источников, как по медицине, так и по китайскому языку.

 

 

2 Comments

Аватар пользователя sergei_sh

Вероятно, проблемы с

Мне кажется, получилось удачное введение в проблему :)

Вероятно, проблемы с "каналами-мередианами" характерны вообще для западного восприятия китайской медицины? Или где-то с этим дела обстоят лучше?