意. Современные словари дают такие значения:
Толковый словарь "Шо вэнь цзе цзы" (2 век н.э.) определяет это знак так: 志也。从心察言而知意也。从心从音。[Это мышление 志. Исходящее из сердца различение слов и знание мыслей. (Происходит) из (знаков) 心-сердце и 音-звук] .
Происхождение знака.
Одна из древних форм (ок. 5 века до н.э.) .
Выделяем, согласно нашим знаниям и информации "Шо вэнь цзе цзы" две части 心 и 音:
音. или (ок. 5 века до н.э.). Внизу 曰 "речь" (ок. 5 века до н.э.), самый древний вид (15 век до н.э.) . Это "рот" 口 с языком или вылетающими из него звуками. Сам знак 音 в древних формах иногда не различим от 言 (язык, на котором говорят, речь) . К этой же группе относиться и
舌 (язык, который во рту). Родство этих знаков очевидно. Язык (анатомический) инструмент тела для произнесения элементов языка-речи.
心. "Сердце". С этим знаком всё "проще". анатомическая схема. Два предсердия, два желудочка, межжелудочковая перегородка, отходящие сосуды. Но! Важно учитывать, что в китайской системе мира "сердце" не только анатомический орган, но и средоточие мышления! Поэтому знак 心 часто переводят как сознание.
Итог. 意 - единичный феномен сознания ("речь сердца"), то есть мысль! Может быть выражен "внутрь", так сказать, для пользователя своего сознания, или "вовне", через органы экспрессии речи, первым из которых, безусловно, выступает язык, но может быть тело, ручка и всё, что угодно.
p.s. попытки трактовать знак, разбив его на три части (立,曰,心) нужно признать не состоятельными, так как они не учитывают естественную эволюцию знака во времени, материал древних словарей и зафиксированные формы знаков. Такая попытка может рассматриваться лишь как мнемонический приём для запоминания иероглифов на ранних стадиях изучения китайского языка.
9 Comments
Благодарю за подробный разбор
Опубликовано пользователем kasumi
Благодарю за подробный разбор, Егор! Глубоко. Потребуется некоторое время для осмысления и связи с практикой.
И для красоты несколько
Опубликовано пользователем Laoegor
И для красоты несколько каллиграфских вариантов мысли 意. Иногда мысль может стать совсем не явной...
Да, два крайних справа иерога
Опубликовано пользователем kasumi
Да, два крайних справа иерога хорошо дезавуируют определённость формы мысли.
Дезавуируют?
Опубликовано пользователем Laoegor
Дезавуируют?
Дезавуировать - это заявлять о своём несогласии с чем-то или с какими-то действиями, то есть проявлять активную позицию, чего иероглифы сделать не могут... Подробнее.
В качестве продолжения было
Опубликовано пользователем kasumi
В качестве продолжения было бы интересно исследование иероглифа "Цюань". Интересны исторически корни. Помнится как-то в Пекине мой лаоши через переводчика обозначил "кулак" через действие, то есть его ударную сущность. А в контексте Ицюань в самом общем виде думаю иероглиф "Цюань" может означать некую форму в соотношении с "речи сердца".Ну и конечно было бы интересно прикоснуть к "красоте" различных форм этого иероглифа )
С кулаком всё, на первый
Опубликовано пользователем Laoegor
С кулаком всё, на первый взгляд, проще. В данном контексте иероглиф обозначает лишь то, что перед нами одна из разновидностей кулачного искусства (цюань-шу 拳术 или 拳術), это более традиционное название для боевых искусств, нежели привычное нам у-шу (武术 или 武術). Подобную функцию несёт кулак-цюань в: тай-цзи цюань (太極拳, кулак великого предела), син-и цюань (形意拳, кулак формы и мысли), тан-лан цюань (螳螂拳, кулак богомола), нань цюань (南拳, южный кулак), шао-линь цюань (少林拳, кулак (монастыря) Шао-линь), и-ли цюань (意力拳, кулак мысли и силы), да чэн цюань (大成拳, кулак великого свершения) и так далее (не счесть).
С другой стороны в каждой школе может быть своё собственное толкование этого (да и любых) иероглифов, которое входит в наследие школы и не может быть оспорено (именно в рамках школы), так как является частью традиции. Мало того, в школах могут быть свои собственные иероглифы, которых не найти ни в одном словаре.
Сам же иероглиф обозначает именно кулак, как конечную часть руки. Буквально и анатомически. Что касается каллиграфии, то не самый распространённый иероглиф в "культурных" текстах, но, тем не менее:
Ван Си-чжи (полагается лучшим каллиграфом Поднебесной).
Чжао Мэн-фу (тоже великий).
Оба имели отношение к даосской среде. Возможно (лишь моя гипотеза) поэтому у них попадается данный иероглиф.
Благодарю, Егор! Отметил для
Опубликовано пользователем kasumi
Благодарю, Егор! Отметил для себя оттенки...
Раз уж с мысли перешли на
Опубликовано пользователем Den77
Раз уж с мысли перешли на кулаки (ну как всегда в России) то можно спросить, правилен ли перевод
定式八掌 как "восемь фиксированных положений ладони".
Как то коряво звучит. Это обозначение восьми положений, с которых учат Багуа по линии Лян. Перевод взят из книги по этому стилю.
Можно.
Опубликовано пользователем Laoegor
Можно.
定 - как видим из иероглифа (содержит в себе ноги) идея об остановке в движении, то есть "фиксация" вполне подходит.
式 - это форма, образец, шаблон.
八掌 - восемь ладоней.