Меч мудрости (разрубающий путы иллюзий) 慧剑 [huì jiàn]
http://www.zyq108.com/blog/2124
"When recounting his arrival in Vietnam in 1965, then-Corporal Joe Houle said he saw no emotion in the eyes of his new squad: "The look in their eyes was like the life was sucked out of them." Later learning that the term for their condition was the 1,000-yard stare, Houle said, "After I lost my first friend, I felt it was best to be detached."
http://en.wikipedia.org/wiki/Thousand-yard_stare
"... I shifted my eyes so I would see his personal life disintegrating, expanding uncontrollably beyond its limits, like a fog of crystals, because that is the way life and death mix and expand. That is what I did at the time of my son's death. That's all one could ever do, and that is controlled folly... I saw his death instead, and there was no sadness, no feeling. His death was equal to everything else."
Castaneda, Carlos. A Separate Reality.
“- That would mean that nothing matters to you and you don’t really care about anything or anybody. Take me, for example. Do you mean that you don’t care whether or not I become a man of knowledge, or whether I live, or die, or do anything?”
- True! I don’t. You are like Lucio or everybody else in my life, my controlled folly.”
Castaneda, Carlos. A Separate Reality.
«Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
И враги человеку - домашние его.»
http://azbyka.ru/biblia/?Mt.10:34-36
天地不仁,
以萬物為芻狗;
聖人不仁,
以百姓為芻狗。
«Небо и Земля не обладают человечностью,
Для них вся тьма вещей – что соломенные собаки.
Премудрый человек не обладает человечностью,
Для него все люди – что соломенные собаки…»
Дао-Дэ цзин, Ле-цзы, Гуань-цзы: Даосские каноны / Перевод, вступит. ст., комм. В.В. Малявина.
慧剑斩情丝
huì jiàn zhǎn qíng sī
cut the thread of carnal love with the sword of wisdom
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%85%A7%E5%89%91%E6%96%A9%E6%83%85%E4%B8%9D
Источник фразы не указан.
По поводу челочности...
Опубликовано пользователем Laoegor
По поводу человечности...
仁 обычно переводят как гуманность или человеколюбие. Я бы переводил как "равнодушие", однако в русском языке это слово после 17-18 веков приобрело отрицательные коннотации в связи с обмирщением языка и вливанием западных ценностей, в связи с чем относиться ко всему с равной душой стало считаться отсталым, модно стало быть эмоционально раздёрганным, экзальтированным, аффективным, тогда как до этого времени на Руси "равнодушие" почиталось добродетелью. Всеволод Сергеевич Колоколов переводил это как "нелицеприятие", что также в современном языке обрело отрицательные окраски, тогда как в изначальном смысле подразумевает отношение ко всем не взирая на их лица, личины, как маски социального положения (антонимом нелицеприятия является лицемерие, взирание на лица, пристрастность). Погладим, что по этому поводу говорил Вижье:
仁 rén. Основная добродетель в конфуцианстве, которую «Шо вэнь» (этимологический словарь третьего века нашей эры) разъясняет так: 親也。從人從二,會意。相親謂之仁, [Любовь. Из человека 人, из двойки 二. Идеограмма. Любить друг друга – это и есть человечность.] любовь друг к другу. Доброжелательность, которая должна 亻 каждого соединять с его 二 соседом; 二 пара, обоюдность, взаимность.
«В русском литературном
Опубликовано пользователем karamelin
«В русском литературном языке XVIII в. слово равнодушие употреблялось в значении: «Внутреннее спокойствие, твердость, постоянство, свойство человека, которого внезапность или опасность возмутить и дух востревожить не может» (сл. АР 1806—1822, ч. 5, с. 781). A равнодушный значило: «Спокойным духом на все взирающий. Равнодушный человек не восхищается щастием и не унывает в нещастии» (там же).»
http://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/547/%D0%A0%D0%90%D0%92%D0%9D%...
Равнодушие, бесстрастность, спокойствие - это, скорее, 静. В этом же ряду - апатия (греч. ἀπάθεια: ἀ - отрицательная частица + πάϑος - страсть), также - исихия (от греч. ἡσυχία, «спокойствие, покой, безмолвие»).
В любом случае, 仁 - это в большей степени отношение, чем состояние. И этимология на это явно указывает. Можно предложить такое толкование: "человек человеку - человек", т.е. отношение человека к человеку как к себе подобному, а это значит - безличное отношение, отношение без страсти, аффекта.
У Чжуан-цзы: "大仁不仁".
Любовь без любви.
静 - покой чего угодно, воды
Опубликовано пользователем Laoegor
静 - покой чего угодно, воды или воздуха-ветра (風靜下來), например, или отсутствие звуков. А 仁 и равнодушие могут быть только у человека, как и нелицеприятие.
仁 - уж точно не "любовь", так как можно любить выпить, любить иероглифы, любить родину, любить детей, любить женщину, любить несколько раз в день. Мы в это слово слили очень много непонятно чего.
樊遲問仁。子曰:「愛人。」
Опубликовано пользователем karamelin
樊遲問仁。子曰:「愛人。」
Насчёт 愛 есть большая статья
Опубликовано пользователем Laoegor
Насчёт 愛 есть большая статья в сборнике Тань Аошуан о китайской картине мира. Здесь, например. Стр. 147. Не совпадает семантика с нашим "любовь", да ещё менялась она в разные периоды...
Не было "любовь", было
Опубликовано пользователем karamelin
Не было "любовь", было "любовь без любви". Природа во мне распознает природу в другом как идентичную себе. Мы оба люди. Сочеловечность.
Поэтому: 天地不仁 Небо и Земля
Опубликовано пользователем Laoegor
Поэтому: 天地不仁 Небо и Земля равнодушны, нелицеприятны. То есть они ко всем относятся одинаково, а не без обладания человечности.
Если 仁 - "равнодушие", то где
Опубликовано пользователем karamelin
Если 仁 - "равнодушие", то где 不?
Да, тут я ошибся. Буду думать
Опубликовано пользователем Laoegor
Да, тут я ошибся. Буду думать.
地 очень интересно. Вот этот
Опубликовано пользователем cusoq
地 очень интересно. Вот этот бутерброд в составе фразы означает "и что-то"?, Причем "что-то" пишется в качестве как бы ключа?
Дима
Не очень понял вопроса... 地 -
Опубликовано пользователем Laoegor
Не очень понял вопроса... 地 - это Земля. Антоним Небу 天.
Тогда так. Чем 地 "земля"
Опубликовано пользователем cusoq
Тогда так. Чем 地 "земля" отличается от 土 "земля"? Кроме того, что вторая входит в состав первой?
Дима
地 - это земля, 土 - почва. Как
Опубликовано пользователем Laoegor
地 - это земля, 土 - почва. Как древесина 木, а дерево 树. Если говорить о сравнительно поздних значениях.