Обращение вспять.

Почтенный Абу-Бакр ас-Шибли, да почтит Господь его лик, а был он багдадским шейхом, сказал: «Быть суфи означает быть таким, каким ты был до того, как появился в этом мире!»

Мужи дао стремятся вернуться к своим корням “返本归真” (обращение к корням, возвращение к истине) или, говоря по другому, “返老还童”(обращённый вспять старец возвращается к отрочеству).

Но речь сегодня не об этом.

От Матфея, глава 18.

...

2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них

3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; 

Поразительное единодушие! Необходимо обратится в состояние ребёнка! А, точнее говоря, в состояние ребёнка, который ещё не появился в этом мире и пребывает в Прежденебесном мире, т. е. в наше собственное состояние эмбриона.

От Луки, глава 9.

...

47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою 

48 и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. 

...

А вот тут начинается интересное. Как видим, в данном фрагменте видные социальные акценты: «кто из вас меньше всех, тот будет велик». Кто из вас! Т. е. Не каждый, а лишь некоторые. Но! Если мы посмотрим на этот же фрагмент в староцерковном варианте, то увидим иной смысловой уровень (до этого рассматривали синодалный перевод Нового завета).

48 и3 речE и5мъ: и4же ѓще пріи1метъ сіE nтрочA во и4мz моE, менE пріeмлетъ: и3 и4же ѓще менE пріeмлетъ, пріeмлетъ послaвшаго мS: и4же бо мeншій є4сть въ вaсъ, сeй є4сть вели1къ.

Меньший есть в вас, сей есть велик! Не в ком-то из вас, но в каждом.

Однако, можно возразить, что это старый язык, и выражение «меньший есть в вас» сегодня значит «меньший из вас». Но!

Берём современный перевод Нового завета с греческого и читаем: «... меньший во всех вас пребывающий этот есть велик».

Все мы были этим меньшим когда-то, все это «помним» в самых глубоких закоулках как нашего тела, так и нашего сознания. Вернуться туда, вспомнить, обратиться в ту сторону — именно так видят многие духовные учения Путь.

10 Comments

Аватар пользователя karamelin

顺为凡,逆为仙 (无根树)

顺为凡,逆为仙 (无根树)

«Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него» (Мк. 10:15)

«Не придёт Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть» (Лк. 17:20)

Аватар пользователя karamelin

"Иисус отвечал: истинно,

"Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие." Ин. 3:5

"а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную." Ин. 4:14

"Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой." Ин. 7:38

" ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит." Мф. 19:12

Аватар пользователя cusoq

Эмбрион кстати тоже вверх

Эмбрион кстати тоже вверх ногами расположен.

По поводу переводов Библии. Наиболее авторитетным переводом является т.н. синодальный перевод, тот самый на котором сейчас издают книги Священного писания, это практически русский язык. Перевод естественно с греческого. Церковно-славянский текст (так правильнее его называть) является тоже переводом греческого (да и сам по сути является по грамматике греческим и ни в коем случае его нельзя путать со старославянскими языками). Почему, спросит пытливый собеседник, мы не берём за основу, скажем, арамейский текст или другие древнееврейские источники? Да, речь конечно идет о Ветхом Завете, Новый изначально написан на греческом, кроме Евангелия от Матфея, которое написано на арамейском (как наиболее ориентированное на иудейскую часть тогдашней Римской империи) и довольно быстро было переведено на греческий. Ну, греческий тогда - это как английский сейчас, наравне с "римским" считался языком международной коммуникации. Ну и конечно же греческий - язык философов, очень удобен для развития богословской мысли. Да, но почему не еврейские первоисточники?

А дело было вот как.

Император Птолемей Филадельф распорядился собрать воедино существующие на тот момент тексты Священного писания и перевести их на греческий, да бы просвещение распространялось по всей империи более продуктивно (о значении греческого - выше). Дело было в III-II веках до РХ, прошу меня простить - точных дат не привожу, пишу на память. Птолемей, чтущий и поощряющий просвещение император, собрал 72 учёнейших мужа, которые совсею тщательностью, в течение немалого времени перевели все книги Ветхого Завета на греческий, многократно перепроверяя, слово в слово. Этот греческий перевод называется Септуагинта, или Перевод 70ти толковников. Синодальный текст Библии - это он и есть на русском.
А вот что было дальше. Поскольку с появлением христианства иудейские книжники столкнулись с новой для себя проблемой- слишком много свидетельств (пророчеств) оказалось в пользу Христа и концепции христианства в древних текстах, их было решено аккуратно переправить на более лояльные иудейскому богословию, что и было воплощено в жизнь писцами-масоретами. Все оригиналы были естественно сожжены, кроме Септуагинты, разумеется, которая разошлась по миру. Естественно можно было аппелировать теперь к еврейским текстам, - наше наследие? Наше. Значит и тексты наши правильнее вашей Септуагинты! И трудно было бы уже что-либо доказать, если бы не. Если бы не кумранские свитки. Это (прошу опять простить - кажется в начале 20 столетия) найденные археологами свитки в пещерах близ города Кумран, явно датируемые домасоретскими временами, и полностью идентичные Септуагинте. Они принадлежали секте ессеев, это нечто вроде иудейского монашеского ордена подвижников-пустынников, живших в пещерах близ Мёртвого моря. Ессеи стали последователями Иоанна Крестителя, строгий путь подвижничества которого был наиболее им близок.
Такие вот дела.

С тех пор много еще кто Библию переводил, но выбирая перевод лучше конечно знать историю...

Дима

Аватар пользователя cusoq

"Иже в вас" с церковно

"Иже в вас" с церковно-славянского преводится действительно как "среди вас". Разумеется, в греческом тексте тоже присутствует предлог "ἐν" , и смысловое значение там такое же. Смысл "в ком-то", "в чём-то" в церковно славянском передается словом "внутрь". Пример:

" Царствие Божие внутрь вас есть" (Лук 17,21)
Однако, как и в древнекитайских источниках, видим здесь множественность смыслов, кроющихся в одной фразе. Понятно, что Христос доносит мысль о том прежде всего,  что Царство Небесное взращивается в наших душах и сердцах, а не во внешних проявлениях религиозности (как у фарисеев). Но эта же фраза говорит о том, что здесь и сейчас среди вас, в домах, на улицах города, в иерусалимском храме случается Царство Божие, но не все это видят, или не все хотят видеть.

Я так понимаю, что текст Священного Писания таким образом предлагает нам видеть чуть больше, чем просто написано простым текстом. Радует, что подобные параллели смыслов присутствуют в литературе других культур, как мы сейчас с интересом познаём из статей Егора. Поэтому его экзегеза про "того, кто в каждом", "эмбрион", "корень бытия" мне нравится, хоть и кажется несколько смелой. Для вовлечённо-невовлечённого исследования это то что надо.

 

 

 

Дима